Compagnie – Survol

L’origine de MultiCorpora remonte à 1993, alors que son fondateur, Gerry Gervais, à cette époque directeur de l’une des plus importantes sociétés d’édition et de gestion de documents multilingues d’Amérique du Nord, tenta d’augmenter la productivité du service de traduction en y introduisant des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). La technologie disponible à cette époque s’étant révélée inefficace, Gerry eut vite fait de reconnaître le besoin de développer une approche différente au soutien à la traduction et à la gestion langagière. Plus précisément, il souhaitait une solution pouvant s’appliquer à tous les types de contenus, selon le contexte donné, et n’exigeant pas une configuration préalable et un investissement initial prohibitifs.

MultiTrans™ représente le fruit de cette réflexion initiale. Grâce à une approche radicalement différente, MultiTrans constitue un outil de soutien à la traduction et de gestion langagière se fondant sur les corpus. Il permet de créer rapidement, à partir de vastes recueils de documents préalablement traduits et d’autres contenus, des banques facilement parcourables d’expressions de toutes longueurs qui peuvent être visualisées dans leur contexte initial. En combinant sa technologie évoluée d’indexation et de recherche se fondant sur les corpus à une infrastructure client-serveur élaborée de gestion terminologique, MultiTrans fournit aux rédacteurs, aux traducteurs, aux terminologues et aux consommateurs de contenus des capacités sans pareil en matière de soutien à la traduction, de compréhension du langage et de gestion terminologique.

Grâce à la vision de Gerry et à notre engagement de premier plan à l’égard du soutien et de la satisfaction de notre clientèle, MultiCorpora aide, à l’échelle de la planète, des organisations et des professionnels du secteur langagier à :

  • réduire énormément leurs délais de mise en oeuvre;
  • tirer le meilleur profit de vos images de marque, et ce, dans toutes les langues;
  • améliorer leur productivité;
  • réduire leurs coûts;
  • améliorer la qualité de leurs communications; et
  • rationaliser l’ensemble de leurs méthodes de gestion d’activités langagières auprès des rédacteurs, des réviseurs, des traducteurs, des terminologues et des consommateurs de contenus monolingues et multilingues.