Solutions pour les entreprises
Que vos traductions soient imparties ou réalisées à l’interne, il est nécessaire de bien gérer vos avoirs linguistiques multilingues.
Votre défi :
- Vous libérer des vendeurs extérieurs à votre entreprise : prenez les choses en main, et gérez vous-même vos avoirs linguistiques multilingues;
- Créer, uniformiser et partager votre terminologie d’entreprise;
- Cesser de payer pour la rédaction et la traduction répétées du même contenu;
- Améliorer la qualité et l’homogénéité de votre documentation tant dans les langues source que dans les langues cible;
- Rationaliser votre chaîne d’approvisionnement mondiale en favorisant une synergie entre tous vos collaborateurs qui utilisent vos avoirs linguistiques centralisés;
- Réduire la durée du processus de mise en marché, de la rédaction à la révision, en passant par la traduction;
- Intégrer votre processus de traduction dans votre système de GCE actuel.
Solutions :
- Technologie serveur centralisé stable et évolutive
- Vous pouvez maintenant reprendre le contrôle de vos avoirs linguistiques multilingues, en reliant vos services linguistiques à des vendeurs externes afin de maximiser vos avoirs centralisés;
- La technologie serveur centralisé vous permet également d’augmenter la souplesse et la rigueur de votre processus d’impartition.
- Serveur de gestion terminologique
- Ce serveur assure l’accès instantané à la terminologie approuvée aux employés, aux rédacteurs à l’interne et à l’externe, aux traducteurs, aux réviseurs et aux terminologues.
- Serveur de TextBase TM
- Ce serveur offre l’accès instantané à une mémoire de rédaction et de traduction aux employés, aux rédacteurs à l’interne et à l’externe, aux traducteurs, aux réviseurs et aux terminologues, afin d’éviter de réinventer sans cesse la roue.
- Gestion de projets
- Les fonctions de gestion de projets vous aide à garder la main haute sur la qualité et les coûts, que le travail soit imparti ou réalisé à l’interne.
- Traduction
- Nos solutions sont compatibles avec les mémoires de traduction traditionnelles et permettent aux traducteurs à l’interne et à l’externe de travailler en contexte, de recycler des paragraphes, des phrases et des expressions directement tirés de divers types de formats, y compris des fichiers Word, WordPerfect, PowerPoint, HTML, XML, XLIFF et de plusieurs fichiers de publication assistée par ordinateur.
Cliquez ici pour connaître les raisons pour lesquelles vous devriez reprendre le contrôle de vos avoirs linguistiques.
Informez-vous au sujet de notre trousse de démarrage rapide Gérez vos avoirs linguistiques.